一個璀璨的機關,被迫裁撤打散,留下無盡的懷念與婉惜...

array
 

開門喔!GIO!

本網站恕僅開放曾服務於行政院新聞局的員工註冊為會員。 註冊前請詳閱【註冊會員須知】 並請記得在註冊會員時,於「關於我」欄位註明曾服務的單位及年份,俾便審核會員資格。

雪泥鴻爪

m - 03.jpg

《海狼》(The Sea-wolf),是美國著名現實主義作家傑克•倫敦(Jack London,1876年1月12日-1916年11月22日)的代表作之一,出版於1904年,在1905年成爲美國最暢銷的書。

這是發生在一艘獵海豹船上的故事。一文弱書生所乘渡輪沉沒,為一獵海豹船救起,窮凶極惡的船長強迫他簽約留在船上做苦工,如不從,難免被一陣毒打後拋回海裡。他只好接受,並咬緊牙關,拼命工作,認真學習如何當一個優秀的船員,獲得信任後,還常與船長論辯人生的大道理。憑藉智慧與勇氣,這位原先手無縛雞之力的讀書人,終能脫困並且抱得美人歸。


傑克•倫敦一生著述頗豐,留下了19部長篇小說、150多篇短篇小說以及大量文學報告集、散文集和論文;較著名的小說除了《海狼》之外,還有《野性的呼喚》(The Call of the Wild)、《白牙》(White Fang)、《熱愛生命》(Love of Life)、《馬丁•伊登》(Martin Eden)、《鐵蹄》(Iron Heel)等。他是世界文學史上最早的商業作家之一,因此被譽為商業作家的先鋒。

1903年出版的動物冒險小說《野性的呼喚》,被譽為「世界上讀得最多的美國小說」;小說中體現的主題——推崇戰勝敵人而存活所需的力量與勇氣,一直是傑克•倫敦創作的核心思想。傑克•倫敦用此部小說所賺來的錢,買下一長三十呎、名叫「浪花」的帆船,《海狼》這部小說大部分是在這條船上寫成的。

家庭與創作背景

傑克•倫敦出生於美國加利福尼亞州舊金山。1884年,8歲的傑克•倫敦為了謀生,不得不在一個牧場當牧童。1886年,10歲的他開始在加利福尼亞州的奧克蘭當報童和碼頭小工。他小時候主要是靠自學,他的學費必須靠自己賺取。他曾說,自己的文學寫作熱情最初來自維達的長篇小說《西格納》,這部小說中,一個沒有上過學的義大利農民的小孩,通過努力最後成為名歌劇劇作家。1890年,他因貧困輟學,並在滿14歲(不再是童工)後進入奧克蘭的一家罐頭廠工作,他一天必須工作10小時,而每小時的工資非常低,因此興起借貸買船的念頭,並偷偷採收私人養殖的牡蠣。1891年,15歲的他已是附近有名的「牡蠣海盜王子」。1892年,傑克•倫敦失業,開始在美國東部和加拿大各地流浪,住在大都市的貧民窟裏。貧民窟生活是他後來創作的最重要素材之一,他經常寫有關美國貧民窟的故事。

傑克•倫敦從小就對動物懷有深厚的感情,後來他以動物為主角創作了一系列的動物冒險小說,《野性的呼喚》與《白牙》是代表作。他筆下的人和動物在與大自然進行抗爭時的那種原始的力量和動力,最受讀者讚賞。

1893年,在十七歲生日過後,他簽約成了獵海豹船「索非亞號」上的一名獵海豹水手,這條船橫渡太平洋,航向日本海岸,到達白令海峽。七個月的航行,提供他寫作《海狼》的種種經驗。當他回到美國時,美國正處在工人運動造成的一片混亂中。傑克•倫敦先在紡織廠和城市鐵路發電站作了一陣子的苦工。然後他加入了凱利工人軍隊(Kelly's industrial army),成為一名流浪工人。他參加了失業大軍組成的抗議隊伍抵達華盛頓,目睹了當時美國經濟蕭條的真實境況;他在這一年曾以「流浪罪」被逮捕入獄,幾個月後才被釋放。

1894年,傑克•倫敦成為了鬥志昂揚的社會主義者,並在公共圖書館學習查爾斯•達爾文、卡爾•馬克思、弗里德里希•尼采的著作,同時他又沒能擺脫當時的種族歧視的思想。一方面他堅持社會主義,另一方面他又對印第安人,黑人和亞裔有偏見。不過他在作品中很少直接表露後面一種思想。

1896年,他用一年的時間學完了中學4年的課程,順利進入加州大學柏克萊分校(University of California at Berkeley),這時他已經20歲。1897年,因為貧困,他被迫退學,與好友一同加入克朗代克河的淘金熱,前往阿拉斯加淘金。1898年,他什麼也沒淘到,兩手空空地從阿拉斯加回到了美國本土,因找不到工作,決定以寫作為生。

1899年,他的第一篇小說《給獵人》得以發表,但反響不大。1900年,他發表了第一部短篇小說集《狼的兒子》(The Son of the Wolf)。這部短篇小說集為他贏得了廣大的讀者。這一年,他同伊莉莎白•貝斯•麥德恩(Elizabeth Bess Maddern)結婚。1901年,他發表了短篇小說集《神父們的上帝》。1902年,他又發表了《冷地子民》。《狼的兒子》、《神父們的上帝》、以及《冷地子民》等三部小說後來被他結集為《北方故事》出版,使他一舉在整個美國成名。也是1902年,他以報社記者的身份應邀去南非採訪,回國後寫下特寫集《深淵中的人們》。也是在這一年,他的妻子給他生了一對雙胞胎,都是女兒。

1903年,他完成《野性的呼喚》,敘述一隻名叫巴克的狗歷經磨難,最終回到自然的野生環境的故事。1904年上半年,他接受《舊金山檢查報》(San Francisco Examiner)之聘,採訪日俄戰爭,前後被日本軍方逮捕三次。1904年下半年,完成《海狼》。1905年,與伊莉莎白•麥德恩離婚,並與一名名叫查米安•基特里奇(Charmian Kittredge)的女詩人結婚。這一年,他以美國社會黨黨員的身份參加工人運動,並完成《競賽》。1906年,他寫下了小說《白牙》、《亞當之前》和《熱愛生命》。《白牙》敘述了一隻狼狗逐漸習慣人類世界,最後甚至願意犧牲性命以挽救主人生命的感人故事。人們常把《白牙》與《野性的呼喚》相提並論,被認為是《野性的呼喚》的姐妹篇。

1907年,他發表了政治幻想小說《鐵蹄》,描繪了工人運動,指出資本主義有向極權主義轉變的可能性,他還對法西斯主義的興起和消滅做了很有預見性的警告。1909年,他發表了半自傳體小說《馬丁•伊登》。1910年,他在加利福尼亞州格林埃林地區附近的牧場定居,並在那裡建造了豪華住宅「狼居」,此宅耗時4年、耗資10萬美元;同年,他完成了小說《天大亮》。

1911年,他寫了小說《史奈克號之航》與《南海故事傳奇》,並向讀者宣稱:「寫作只是為了金錢。」1913年,「狼居」被焚;完成《約翰•巴雷康》、《月谷》、《墨西哥人》等小說。 1916年1月,他脫離了美國社會黨。1916年11月22日,因服用麻醉藥品過量而逝世,通常這被認為是自殺。

傑克•倫敦最為人引用的名言是:「我寧為灰燼而不做塵土。」(I would rather be ashes than dust.) 他是無神論者,他說;「我相信,當我死的時候,我就死了。我相信,我的消失就像那最後一隻被你和我打死的蚊子一般。」(I believe that when I am dead, I am dead. I believe that with my death I am just as much obliterated as the last mosquito you and I squashed.)

《海狼》主要情節與場景

獵海豹船「幽靈號」

海狼的故事的主角韓福瑞.范.偉登(Humphrey Van Weyden)是著名的書評家,他出身上流社會家庭,受良好的教育。他搭乘往來於美國加州梭沙利多(Sausalito)與舊金山之間的渡輪「馬堤尼茲」(Martinez)號時,船傾覆落海,被捕海豹船「幽靈號」(Ghost)救起。綽號「海狼」賴森(Sea-wolf Larson)的船長拒絕送他回岸上,還譏諷韓福瑞從未以雙手賺錢養活自己,從未「靠自己的腿站起來」,強迫他擔任廚房雜役,隨船往北冰海洋獵取海豹皮,賺取工錢。

當韓福瑞表示願意出一千美元,請船長賴森送他回舊金山時,船長如此回答:「我倒有個相反的建議,是為你靈魂的好處著想。我的大副死了,這將導致一批升遷。一名水手要來頂替大副的職位,艙房的工友要來頂替水手的職位,而你接替艙房工友的職務;你來簽出海的合約,每個月支二十塊錢,膳宿免費。你覺得如何?我要提醒你,這是為了你的靈魂的緣故。它將會塑造你。你可以及時學會自力更生,也許還可以有點長進。」(“I have a counter proposition to make, and for the good of your soul. My mate’s gone, and there’ll be a lot of promotion. A sailor comes aft to take mate’s place, cabin-boy goes for’ard to take sailor’s place, and you take the cabin-boy’s place, sign the articles for the cruise, twenty dollars per month and found. Now what do you say? And mind you, it’s for your own soul’s sake. It will be the making of you. You might learn in time to stand on your own legs, and perhaps to toddle along a bit. ”)

「幽靈號」是一艘形態優美的八十噸重三桅船,它的寬度是二十三呎,長度是九十呎多一點,一條份量極重的龍骨使它的航行非常平穩,它所張掛的帆面相當大。主桅高一百呎,前桅與後桅分別為九十二呎與九十呎。船上共有七艘獵海豹用小艇;一艘是船長用的,另外六艘是獵人用的;每艘小艇乘坐三人,一個是獵人,一個是小艇划手,另一個是舵手。在帆船上,小艇的划手與舵手都是水手,獵人們也必須值班守望,永遠要服從船長「海狼」賴森的命令。

船上共載有二十二人,除了惡魔似的船長外,其他人加入「幽靈號」的似乎都有不得已的理由。一半的人是深海的水手,他們的理由是對這艘船與船長一無所知。而那些明白真相的人則說,這些獵豹人雖然是傑出的射手,卻以好勇鬥狠而惡名昭彰,無法在任何正派的帆船簽約。

船長「海狼」賴森

船長賴森長相不賴,書中說他是男生的典型,完美得像一神祇。除此之外,對他還有如下的描述:「由男性的觀點來看,他的臉是俊美的,刮得乾乾淨淨的,每一個線條都很明顯,像貝殼一樣輪廓分明。大海與太陽把本來白白的皮膚曬成古銅色,證明了他所經歷的掙扎與戰鬥,也增加他的野蠻氣息與英挺之姿。嘴唇很豐滿,但卻具有薄唇才有的堅毅甚至嚴肅的表情。」(As I have said, in the masculine sense his was a beautiful face. Smooth-shaven, every line was distinct, and it was cut as clear and sharp as a cameo; while sea and sun had tanned the naturally fair skin to a dark bronze which bespoke struggle and battle and added both to his savagery and his beauty. The lips were full, yet possessed of the firmness, almost harshness, which is characteristic of thin lips. )

但是,船長賴森是惡魔似的人物,他的強壯與思維異於常人,他以暴力脅迫所有船員。他是達爾文的「物競天擇,適者生存」理論的堅決實行者,也是尼采學說的信徒。船員們在可怕的壓迫下,呈現各自不同的反應。一位新手被派爬上高高的桅頂移動船帆,因無經驗且風勢逐漸增強,非常可能掉下來,一命嗚呼。幾個老手想要上去幫忙,一再被船長制止。那位新手最後安穩地自行下到甲板。船長後來對韓福瑞(船長一直叫他為「寒酸」,表示輕蔑)解釋說:「你知道生命唯一的價值便是自己加諸其身的嗎?為了自己的緣故,每個人都會估計過高。就如那個我派他上桅頂的人而言,他牢牢挺住自己,以為自己是一件稀世之寶,是一個比鑽石或寶石更珍貴的寶物。但是,對你呢?並非如此。對我呢?一點也不。對他自己呢?是的。但是我不接受他對自己的評價。可悲的是,他高估了自己。有更多的生命爭著要出生。如果他跌下來,腦漿濺在甲板上,就像蜂蜜從蜂窩掉下來一樣,對這個世界根本沒有損失。他對於世界毫無價值。生命的供給太多了。他只是對自己有價值,而這價值又多麼虛幻,他死的時候,甚至感覺不出自己已失去生命。他自己認為比寶石或鑽石更珍貴。鑽石與寶石散失在甲板上,讓一桶海水沖掉,而他甚至不知道鑽石與寶石已經消失了。他什麼都沒失掉,因為他失掉生命的時候,他不再有失去的認知。 」(“Do you know the only value life has is what life puts upon itself? And it is of course over-estimated since it is of necessity prejudiced in its own favour. Take that man I had aloft. He held on as if he were a precious thing, a treasure beyond diamonds or rubies. To you? No. To me? Not at all. To himself? Yes. But I do not accept his estimate. He sadly overrates himself. There is plenty more life demanding to be born. Had he fallen and dripped his brains upon the deck like honey from the comb, there would have been no loss to the world. He was worth nothing to the world. The supply is too large. To himself only was he of value, and to show how fictitious even this value was, being dead he is unconscious that he has lost himself. He alone rated himself beyond diamonds and rubies. Diamonds and rubies are gone, spread out on the deck to be washed away by a bucket of sea-water, and he does not even know that the diamonds and rubies are gone. He does not lose anything, for with the loss of himself he loses the knowledge of loss. ” )

來自溫雅家庭的韓福瑞不得不在「幽靈號」上努力求生,適應那無多少人性的殘酷環境。出乎意料,這位可怕的魔鬼船長喜愛閱讀典籍,與韓福瑞談人生、哲學、文學,還頗有見地,與韓辯論似乎成為他的新樂趣,也使得韓懷疑自己與船長莫非是弄臣與君主的角色。顯然,他們兩人對人生意義的辯論也與這故事的旨趣有很大的相關。韓福瑞有次問船長:「你讀過史賓賽與達爾文的作品,卻沒有進過學校,你怎麼學會讀書與寫字呢?」船長答說:「我是在英國商船服務期間學會的。我在十二歲時當艙房工友,十四歲當船務工友,十六歲當普通的海員,十七歲成為能幹的海員、水手艙的老大,懷著無限的野心與無限的寂寞,得不到協助與同情。我一切都靠自己,航海學、數學、科學、文學等等,都自己苦修。但這有啥用呢?我現在是船主也是船長,登上一身的巔峰時期,但我已經開始萎縮,來日無多實在微不足道,是不是?太陽升起時,我便曬焦了,因為沒有根而逐漸凋零。」(“In the English merchant service. Cabin-boy at twelve, ship’s boy at fourteen, ordinary seamen at sixteen, able seaman at seventeen, and cock of the fo’c’sle, infinite ambition and infinite loneliness, receiving neither help nor sympathy, I did it all for myself—navigation, mathematics, science, literature, and what not. And of what use has it been? Master and owner of a ship at the top of my life, as you say, when I am beginning to diminish and die. Paltry, isn’t it? And when the sun was up I was scorched, and because I had no root I withered away. ”)

范•偉登先生當上大副

除了與船長的關係拉近外,在漫長的航行中,韓福瑞也盡量透過寒暄聊天,與船上的其他人建立屬於同事間的情誼。他感嘆地說:「『幽靈號』這二十幾個人的母親在哪裡呢?我覺得男人與女人完全分開,自己群居在一起,實在不自然,也不健康,粗魯與野蠻是必然的結果。我身邊這些人應該有妻子、姊妹和女兒,那麼他們就會柔和、親切、有同情心。事實上,他們沒有一個人結過婚。多年來,沒有一個人曾與好女人接觸過,或受到她們難以抗拒的母性光輝的影響而獲得救贖。他們的生活缺乏平衡,他們的男性氣息本來就含有野性,現在更發展過度。他們本性中精神的一面,已經受到壓抑,其實也可以說是萎縮了。」(Where are the mothers of these twenty and odd men on the Ghost? It strikes me as unnatural and unhealthful that men should be totally separated from women and herd through the world by themselves. Coarseness and savagery are the inevitable results. These men about me should have wives, and sisters, and daughters; then would they be capable of softness, and tenderness, and sympathy. As it is, not one of them is married. In years and years not one of them has been in contact with a good woman, or within the influence, or redemption, which irresistibly radiates from such a creature. There is no balance in their lives. Their masculinity, which in itself is of the brute, has been over-developed. The other and spiritual side of their natures has been dwarfed—atrophied, in fact.)

因為工作賣力,韓福瑞升為大副,從此要參加巡更,薪水漲了三倍多,每個月可領七十五塊錢,船長要大家叫他為范•偉登先生,以表示尊敬之意。升官時,船長跟他說:「『寒酸』,對不起,范•偉登先生,恭喜你。我想你現在可以把你父親的腿放回墳墓去了,你已經找到你的腿,可以自立了。再加上一點繩索作業、帆篷的製法、以及暴風雨之類的經驗等等,到這次航行結束的時候,你就可以駕駛任何一艘航行的三桅船了。」(“Hump,” he said, “I beg pardon, Mr. Van Weyden, I congratulate you. I think you can now fire your father’s legs back into the grave to him. You’ve discovered your own and learned to stand on them. A little rope-work, sail-making, and experience with storms and such things, and by the end of the voyage you could ship on any coasting schooner.”)

叛逆的船員

「海狼」賴森的高壓作風,船員極為痛恨,無不想把他除去而後快。但是船長機靈果敢,幾次的叛逆行動皆未得逞,船長對其中一位主謀李奇(Leach)還寬宏大量。他對升為大副的范•偉登先生解釋說:「當生命掌握在自己的手中時,生命才刺激。人是一個天生的賭徒,生命是他所能下的最大賭注。賭注越大就越刺激。能把李奇的靈魂刺激到狂熱的顛峰,我又何樂而不為呢?就這一點而言,我是幫他的忙。雙方都感動不已。他比前艙的任何人都活得高貴,雖然他自己並不知道。他擁有他們所缺乏的東西,那就是目標,他要做一件事,要完成它,全心全意去執行殺我的慾望,希望殺得了我。真的,『寒酸』,他活得很深刻,很崇高。我懷疑他以前曾活得這麼敏捷,這麼銳利,當我看見他達到情緒與感性的高峰時,我實在是羨慕他。」(“It gives a thrill to life,” he explained to me, “when life is carried in one’s hand. Man is a natural gambler, and life is the biggest stake he can lay. The greater the odds, the greater the thrill. Why should I deny myself the joy of exciting Leach’s soul to fever-pitch? For that matter, I do him a kindness. The greatness of sensation is mutual. He is living more royally than any man for’ard, though he does not know it. For he has what they have not—purpose, something to do and be done, an all-absorbing end to strive to attain, the desire to kill me, the hope that he may kill me. Really, Hump, he is living deep and high. I doubt that he has ever lived so swiftly and keenly before, and I honestly envy him, sometimes, when I see him raging at the summit of passion and sensibility.”)

獵捕海豹,是為了取得毛皮給高級仕女穿用。獵捕時獵人們乘著由船上放下來的許多小艇,船長則操縱著大船,隨時觀察著小艇的遠近,適時將他們接回船上。在甲板上,將獵得的海豹開剝取皮,是一幅血淋淋充滿腥味的景象。遇到惡劣天候時,船長在狂風中操縱船帆桅杆,奮力維持「幽靈號」不致傾覆,且努力地將船員及小艇救回來等等情節,書中都有極生動的描繪,使《海狼》成為不朽的海洋小說。有兩個船員(其中一位是前面提到的李奇)偷乘小艇叛逃離開,然而小艇挺不住大風大浪,他們的生命陷入絕境邊緣,船長賴森指揮船讓他們靠近,韓福瑞以為賴森要救他們,然而賴森只是在耍弄,每逢兩個船員誤以為快要搭上「幽靈號」時,賴森就讓船離遠一點點,如此多次,終於看著那兩位自己的船員力氣用盡沉沒於海中。賴森船長就是這樣,以殘忍玩弄人的垂死掙扎為樂,怎不叫韓福瑞不寒而慄。

「幽靈號」的女賓

在與叛逃的兩位船員周旋時,「幽靈號」碰見落難的一艘小艇,把上面的四男一女救上來。韓福瑞對這個女人的出現,描述如下:「她在我眼中似乎來自另一個世界。我好想接近她,就像一個飢餓的人想要麵包一樣。那時我已好久沒有見到女人了。我茫茫然,幾乎有點昏迷,這是女人嗎?我忘了自己,也忘了身為大副的職責,沒有幫忙把客人拉上來。當一個水手將她舉到『海狼』賴森攤開的手臂前時,她一一審視我們的面孔,笑得很甜,很有趣;只有女人才會如此笑,我已好久看見一個人笑得那麼久,簡直忘了是上竟有此種笑容存在了。」(She seemed to me like a being from another world. I was aware of a hungry out-reaching for her, as of a starving man for bread. But then, I had not seen a woman for a very long time. I know that I was lost in a great wonder, almost a stupor,—this, then, was a woman?—so that I forgot myself and my mate’s duties, and took no part in helping the new-comers aboard. For when one of the sailors lifted her into Wolf Larsen’s downstretched arms, she looked up into our curious faces and smiled amusedly and sweetly, as only a woman can smile, and as I had seen no one smile for so long that I had forgotten such smiles existed.)

這位被救起的女人,是韓福瑞聽說過的著名女詩人茉德.布魯絲特 (Maud Brewster),而她也久仰韓福瑞的大名。相處一段時間後,這位大副對位船上唯一的女人,又有一番描述:「實在難想像世上有比她更脫俗的人。她是一個苗條的仙子,臨風搖曳,纖腰楚楚,動作輕盈優雅。我從來不覺得她是用走的,至少不像凡人的走法。她步履非常柔,每動一下就有一種說不出的輕快感,像突然飄來,又像小鳥無聲無息飛下來。」(No one more out of environment could be imagined. She was a delicate, ethereal creature, swaying and willowy, light and graceful of movement. It never seemed to me that she walked, or, at least, walked after the ordinary manner of mortals. Hers was an extreme lithesomeness, and she moved with a certain indefinable airiness, approaching one as down might float or as a bird on noiseless wings.)

獵豹兄弟對決

那時獵豹的行業,競爭劇烈,船長與船長之間,為了爭取好獵手,經常不擇手段,互相挖角,有時以強擄方式把對方的獵手占為己有。「海狼」賴森船長的哥哥,是「馬其頓號」輪船的主人,也是獵海豹的,大家叫他「死神」賴森(Death Larson),他們兄弟不和,你爭我奪,都想置對方於死地。「馬其頓號」速度快,上有大砲,又有十四艘小艇,比較起來,「幽靈號」在獵海豹這一行自非其對手。之前在獵豹季節,雙方交手過幾次,誰都想先趕到海豹群出現的海域,互有輸贏。

此次在日本海域,兄弟狹路相逢,又上演一番爭奪戰。「幽靈號」的小艇,在「海狼」賴森的指揮下,贏得先機,攔截到「馬其頓號」的小艇,擄獲多位獵豹手。逃過「馬其頓號」的追蹤後,「幽靈號」的船員,除了韓福瑞外,在夜晚舉杯慶祝,各個喝得酩酊大醉。韓福瑞則趁著夜色朦朧之際,帶了所需裝備,攜同她所愛的女詩人,跳上小艇,逃離可怕的「幽靈號」,去尋找離他們較近的日本陸地。

漂流記

他們輪流划槳,小艇在海上漂流前進;風吹、雨打、日曬與洶湧的海浪都嚇不了這對情侶,尤其是韓福瑞。有一晚,他喃喃自語道:「『海狼』賴森說得不錯,我一直靠父親的餘蔭過日子。我的律師與經紀人替我看管錢財。我一點責任都沒有。然後,在『幽靈號』上,我學會了為自己負責。現在我生平第一次為別人負責。我需要負最大的責任,因為她是世上的一個女人,一個我樂於想到的小女人。」(“ Wolf Larsen had been quite right. I had stood on my father’s legs. My lawyers and agents had taken care of my money for me. I had had no responsibilities at all. Then, on the Ghost I had learned to be responsible for myself. And now, for the first time in my life, I found myself responsible for someone else. And it was required of me that this should be the gravest of responsibilities, for she was the one woman in the world—the one small woman, as I loved to think of her.”)

小艇終於漂到一個峽角,進入一個安靜、有沙灘的小島,這對情侶開始過類似《魯濱孫漂流記》(Robinson Crusoe)的生活。有天早上起來,他們發現不到五十呎的海灘上,有一艘失去桅桿的黑色船隻,他們著實嚇了一大跳,是「幽靈號」。更離奇的是,「海狼」賴森在船艙裡,活著,但是兩眼已瞎。韓福瑞想立刻除掉他,但是「海狼」說:「你辦不到。你並不是害怕,你是做不來。你的傳統道德勝過你,你已經成為多數人看法的奴隸。從你牙牙學語開始,他們的規範已經深植你的腦中,儘管你自有想法,還有我教你的一套,這個法典仍不容你殺一個手無寸鐵,毫不反抗的人。」(“you can’t do it. You are not exactly afraid. You are impotent. Your conventional morality is stronger than you. You are the slave to the opinions which have credence among the people you have known and have read about. Their code has been drummed into your head from the time you lisped, and in spite of your philosophy, and of what I have taught you, it won’t let you kill an unarmed, unresisting man.”) 他還告訴韓福瑞說:「我的哥哥在四十八小時內逮到我,不是我的錯。他夜裡上船,只有值班船員在甲板上。獵人背叛了我,他給他們更多的紅利。我聽到他提出來,就當著我的面。當然船員就離開了我,這是可預期的。全部的船員過去了,只剩下我,被放逐在自己的船上,這次該「死神」贏了,反正都是一家人。」

獲救回鄉

在茉德的鼓勵與協助之下,韓福瑞得以把「幽靈號」修護,讓它可以再航行海上。他們倆還虛心照顧眼瞎且經常頭痛欲裂的「海狼」賴森,直到他倒地不起,為他舉行海葬為止。韓福瑞在這段極為艱苦時期,對心愛的女人的鼓勵與支持,表達由衷的謝意:「她對我是那麼的有信心,一想到這一點我就力量倍增。我想起米契勒的名言『對男人而言,女人就像土地對她傳說中的子民一般,他只要倒下來吻她的胸脯,就能強壯起來。』我此刻第一次認知他的話是絕佳的真理,因為我現在就在此種情境裡。茉德對我就是如此,她永遠是力量與勇氣的源泉,我只要看看她或是想起她就強壯起來了。」(She had such faith in me! And the thought of it was so much added power. I remembered Michelet’s “To man, woman is as the earth was to her legendary son; he has but to fall down and kiss her breast and he is strong again.” For the first time I knew the wonderful truth of his words. Why, I was living them. Maud was all this to me, an unfailing, source of strength and courage. I had but to look at her, or think of her, and be strong again.)

「幽靈號」在海上為「海狼」賴森舉行海葬之禮後不久,就碰見一艘美國緝私船,韓福瑞對他那位心愛的女詩人說:「我們獲救了,我簡直不曉得該不該高興。」(2015/08/01完稿)


1885年,9歲的傑克•倫敦和他心愛的狗

1986年Jack London誕生110周年美國郵政總局發行的紀念郵票
jacklondons.net



傑克•倫敦的名言:「給狗一根骨頭,不是慈善;當你與狗一樣飢餓的時候,與狗分享的那根骨頭,才是慈善.」
quotlr.com

 


《海狼》一書1904年初版封面
en.wikipedia.com


1993年拍的《海狼》電影海報
moviespictures.org

Cybersecurity and Information Sharing -- Legal Challenges and Solutions