一個璀璨的機關,被迫裁撤打散,留下無盡的懷念與婉惜...

array
 

開門喔!GIO!

本網站恕僅開放曾服務於行政院新聞局的員工註冊為會員。 註冊前請詳閱【註冊會員須知】 並請記得在註冊會員時,於「關於我」欄位註明曾服務的單位及年份,俾便審核會員資格。

雪泥鴻爪

m - 11.jpg

《 浮士德 》
    德國大文豪歌德 (Johann Wolfgang von Goethe, 1749 -- 1832),24歲時出了他的第一本書《少年維特的煩惱》(Die Leiden des jungen Werthers / The Sorrows of Young Werther) ,使他一夜成名。此書被譯成多國語言版本,據稱是世界上第一本最暢銷的書。

  《浮士德》(Faust)則是歌德畢生的大作,從二十五歲開始著手,到八十二歲完成,花了近六十年的時間。《浮士德》不僅是德國最偉大的文學巨著,也是世界文學中的瑰寶,評論家把它和荷馬的史詩、但丁的《神曲》、莎士比亞的戲劇並稱為世界文學中最偉大的作品。

 

   《浮士德》是用詩劇形式寫成的,全書共有12111行,題材採自十六世紀的關於浮士德博士的民間傳說。據稱,浮士德原是個真實人物,生活在十五世紀(1980年是他誕生五百週年,西德為他樹立了紀念碑)。他博學多才,在傳說中被人們添枝加葉,說是因有魔鬼幫助,才使他創造出那麼多奇蹟。這些傳說後來成為文學家們經常利用的創作素材,而歌德的《浮士德》詩劇,就是其中之一。

上帝與魔鬼打賭

    在廣闊的天庭,上帝正在召見眾天使,天使們侍立左右。三位天使長出列,以宇宙的浩瀚,變化的無窮景象,頌揚上帝造化萬物的豐功偉績!

    惡魔墨菲斯特也來到這裡,口中無一句稱頌的話,反而大發議論,說什麼世界是一片苦海,而且永遠不會變;人只能終身受苦,像蟲魚一樣,任何追求都不可能有什麼成就!

    上帝問起浮士德的情況。墨菲斯特說他正處在絕望之中,因為他慾望無窮,他想上天攬明月,下地享盡人世歡娛,到頭來,什麼也不能使他滿足。上帝堅信浮士德這樣的人類的代表,在人生旅途中難免有錯失,但在理性和智慧的引導下,最終能克服障礙,從迷途走上正道,永遠往前邁進。墨菲斯特不同意上帝的看法,他自信能將浮士德引向邪路,讓他墮落,並表示願為此事與上帝賭個輸贏。上帝一口答應,如果墨菲斯特贏了,今後就可以隨時到天堂來見祂,無須事先奏請恩准。

    墨菲斯特興沖沖地從天宮下到凡塵,一心想到要把浮士德引向墮落。在一個中世紀的書齋裡,年過50開外的浮士德坐臥不安,煩悶至極。他想到大半輩子埋首在故紙堆中,與世隔絕,到頭來卻一事無成,既不能救世濟民,又不見半點聰明。他渴望投身宇宙,承擔起世上的一切苦樂。但是,他幾次努力都沒成功,失望之極,他想到了死。他激動地倒出一杯毒酒,將它舉到唇邊,準備作最後一次痛飲。       突然,教堂響起復活節的鐘聲,這鐘聲猛然喚起浮士德對童年生活的記憶,重燃對人生的嚮往,因而斷了自殺的念頭。春天來了,快樂的人群湧向郊外,盡情享受春天的美景。浮士德也混雜在人群中,郊野的一切都使他歡欣不已。農民們向浮士德敬酒,酬謝他與他父親之前在瘟疫中搭救他們。浮士德面對群眾對自己的熱忱褒獎,十分慚愧。他反省自己,何曾醫好過病人?煉的那種金丹只不過是騙人而已。

    夕陽西下,良辰將盡。浮士德恨自己沒有騰飛的翅膀,去把太陽追趕。他感覺有兩種意念在內心中搏鬥:一個要他執拗地守著塵世,沉溺在迷離的愛欲之中; 另一個要他離開凡塵,向一個崇高的境界飛馳!

    墨菲斯特發現浮士德的思想正處在矛盾之中,立刻將自己變為一個書生,藉以與浮士德結識。他告訴浮士德:他是「否定的精神」,「惡」就是他的本質;他要與自然的權威抗衡,要毀滅一切,包括人類。浮士德向他訴說塵世生活束縛的痛苦,他寧願死也不願過這種安貧守分,無所作為的生活。但是,死也要死得痛快,或者戰死沙場,或者狂舞之後倒進姑娘的懷抱。

浮士德與魔鬼的誓約

    墨菲斯特於是慫恿他去找樂子,從孤僻的生活走向廣闊活潑的天地,並提出與他簽訂這樣的契約:墨菲斯特今生願做浮士德的僕人,為他排憂解悶,引領他到處尋歡作樂,滿足他的一切需求;但當浮士德表示滿足的一瞬間,僕人一職便解除,浮士德就歸他所有,來生轉而做他的僕人。浮士德根本不相信「來生」,便毫不猶豫地同意了這場賭博,立下了契約。浮士德承諾的內容英譯與中譯文如下:

   When I lie quiet in bed, at ease,
   如果我遊手好閒,虛度光陰,

   Then let my time be done!
   那就請結束我的一生!

   If you fool me, with flatteries,
   如果你能誑騙我,諂媚我,

   Till my own self's a joy to me,
   使我自得其樂,                                

   If you snare me with luxury –
   如果你用奢華把我誘惑,

   Let that be the last day I see!
   那就算我的末日來臨!

   That bet I'll make!
   我就賭這個輸贏!

      xxxxxx

   When, to the Moment then, I say:
   如果我對某個瞬間說:

   ‘Ah, stay a while! You are so lovely!’
   「逗留一下吧,你是這麼美!」

   Then you can grasp me: then you may,
   那你可以把我抓起來,

   Then, to my ruin, I'll go gladly!
   我心甘情願走向毀滅!

   Then they can ring the passing bell,
   然後,他們可把喪鐘敲響,

   Then from your service you are free,
   讓你解除職務,

   The clocks may halt, the hands be still,    
   讓時鐘停止,指針垂下,

   And time be past and done, for me!
   讓我的生命就此了結!

    於是,墨菲斯特便把黑色的外套變成一朵浮雲,載著浮士德和自己,開始雲遊四海。首先,他們來到萊比錫的一家地下酒店,墨菲斯特要讓浮士德看看這充滿「快樂」的世俗生活。酒店裡,一群大學生正在飲酒作樂,玩些無聊的把戲,唱些無聊的歌曲。墨菲斯特是胡鬧的專家,他加入了大學生的陣營,給大家唱了一首滑稽歌。唱完,眾人拍手叫好。接著,墨菲斯特又耍了一個花招,在桌子邊上鑽出幾個洞來,每個洞都流出了各自想喝的美酒,樂得這群大學生狂笑不已。 年過半百的浮士德對這些低級荒唐的把戲和享樂並不感興趣,急著要離開。

    墨菲斯特就帶著浮士德來到魔女之廚,意欲用愛情生活來引誘他。惡魔先讓他對著一款大的魔鏡看,鏡子裡立刻現出一個美女,引得浮士德嚮往、發狂。不一會兒,墨菲斯特又催著浮士德喝下魔女的藥湯。浮士德頓時青春年少,渾身愛情激盪。

  浮士德與少女瑪格麗特

    青春煥發的浮士德在街上溜達,少女瑪格麗特由教堂回家,從他身邊走過。 她美麗的容貌立刻吸引了他的注意,他搶步上前,提出要挽著手兒送她回家。他的要求遭到拒絕,端莊的瑪格麗特揮手而去。       浮士德神魂顛倒,急切地要墨菲斯特去把瑪格麗特捉來,如不從命,就和他一刀兩斷,墨菲斯特連忙一口答應。在墨菲斯特的幫助下,浮士德很快獲得了純潔的平民少女瑪格麗特的愛情。為了能在家中享受愛情的歡樂,瑪格麗特接受了浮士德的計謀:用安眠藥使母親沉睡。不料安眠藥用得過多,母親竟一睡不醒,離開了人世。瑪格麗特無意中殺死了自己的母親,悲痛欲絕。她只有以悲痛和懺悔的心情,祈求聖母把她從死亡和恥辱中拯救出來。可是,醜聞已經傳遍市鎮,原先她是人人稱的「花中之花」,如今處處被人鄙視。

    瑪格麗特的哥哥是一個名叫瓦倫丁的軍人,一天晚上回家,正好碰上浮士德再次前來與瑪格麗特幽會,瓦倫丁一腔怒火,立刻向浮士德挑戰。浮士德在墨菲斯特的唆使和幫助下,以劍殺了瓦倫丁。       哥哥遭此噩運,瑪格麗特再次被恐怖壓迫著,終於昏倒在地。這時,浮士德卻逃之夭夭,無憂無慮,與墨菲斯特一道趕赴下流淫蕩的瓦普幾司的晚會去了。 晚會結束後,墨菲斯托告訴浮士德,瑪格麗特已身繫囹圄。這消息喚醒了浮士德憐憫的心,他狂怒地斥罵墨菲斯特背信棄義,連狗都不如,接著堅決要求去救瑪格麗特,即使冒著生命的危險也要去。       他們飛馬連夜趕到監獄,瑪格麗特已經神經錯亂,把浮士德來看她當作是劊子手來提她到刑場。浮士德看到這般情景,內心悲痛萬分,急切的催促瑪格麗特跟他逃走。但她不願意走,她深知自己藥死母親,又害死了哥哥,是有罪的。天快亮了,死亡就要來臨,任憑浮士德怎樣勸逼,瑪格麗特就是不走。墨菲斯特衝來,不顧一切把悲痛欲絕的浮士德拖走了。       在阿卑斯山麓,側臥在百花爛漫的草地上的浮士德,疲憊不堪,昏昏欲睡,無數精靈圍繞著他唱歌跳舞,在他身上撒著迷魂川的水。浮士德一覺醒來,渾身輕鬆舒暢,沒有一點罪孽感,他感到自己又有了一種堅毅的決心,要向新的生活高峰飛躍。

  浮士德迷戀海倫

    墨菲斯特把他引入一個金鑾寶殿,皇帝正想舉行化裝舞會,尋歡作樂。但國庫空虛,財政發生嚴重困難,憤怒的群眾正抗拒官兵橫徵暴斂。浮士德積極為國王獻計獻策,建議發行紙幣,使王朝暫時渡過了財政危機。這時,皇帝又異想天開,要見古希臘美人海倫(Helen)和美男子帕里斯(Paris)。浮士德借墨菲斯特的魔法,招來了這對俊男美女。

    海倫出現了,男人們個個神魂顛倒,浮士德更是如醉如痴。海倫俯下身去吻帕里斯,引起浮士德極大的醋意,便衝上前將魔術的鑰匙觸到帕里斯身上,引起一場爆炸,海倫化為煙霧消散。浮士德的學生瓦格納正在進行「人造人」的實驗,幾百種元素在蒸餾、升騰、逐漸增長,一個小人兒終於創造成功。小人兒發現浮士德迷戀著海倫,自願帶他到古希臘去找海倫。

    在那裡,浮士德感動了地獄女主人,她放海倫重返陽間。海倫和浮士德一見鍾情,結成夫妻。他們很快生了一個兒子歐福良。小歐酷愛跳躍和飛翔,瞬間從空中墜地身亡。海倫悲痛萬分,抱吻浮士德後消逝了。她留下一件白色衣裳,幻化為一朵雲彩 ,托著浮士德騰空飛去。海倫在消逝前,對浮士德說了幾句話,其英譯與中譯文如下:

   Alas, the ancient word proves true for me, as well:
   唉,一句古話不幸也在我身上應驗:

   That joy and beauty never lastingly unite.         
   歡樂與美從來無法持久兩全。                                        

   The thread of life, as the thread of love, is torn;
   愛的紐帶斷了,生命的紐帶也跟著斷;

   Painfully, lamenting both, I must say: farewell,
   我為二者悲嘆,痛苦地說一聲再見,

   And enter your embrace, once, and then no more.
   再一次,也是最後一次,投入你的懷抱。

   Persephone, receive me, and this child of ours!
   冥界女王,請將我與我們的孩子一起收容! 

浮士德移山填海

    浮士德降落在山頂上,俯視著無際的大海,一個龐大的計劃又湧上心頭:移山填海 ,造福人類。這時,國內發生內戰,他下山幫助了國王,得到一大片國王賜封的海灘,便立刻動手想在這裡建造一個平等自由的樂園。但有一對老夫婦不肯搬遷,墨菲斯特便派人搗毀了他們的家門,放火燒了他們的小屋、教堂和森林,兩個老人被嚇死。這事引起了浮士德的憂愁。

    這時,「憂愁妖女」乘機對他吹了一口陰氣,使他雙目失明。惡魔墨菲斯特召來死靈,為浮士德挖掘墓穴,浮士德聽到鋤頭的聲音,以為這是響應他的號召前來移山填海的民眾,頓時,他覺得大海變良田、人民安居樂業的新生活就要到來。他滿懷喜悅,情不自禁地喊出「逗留一下吧,你是這麼美!」( Ah, stay a while! You are so lovely!) 之後,隨聲倒地死去。

    墨菲斯特認為,浮士德說出那句話,就表示他已贏了賭注。他深怕浮士德的靈魂逃走,因而口中唸起咒語來。但這時天上的光明聖母卻派一群天使來救駕,墨菲斯特被天使們的美貌迷住,疏忽了應有的警戒,天使們趁機搶走浮士德的靈魂,飛上天去。高空中,眾天使高唱著「凡自強不息者,我輩均能濟度」,唱詞的英譯與中譯文如下:

   He's escaped, this noble member
   靈界高貴肢體,

   Of the spirit world, from evil;           
   已從邪惡得救;                                                        

   Whoever strives, in his endeavour,
   凡自強不息者,

   We can rescue from the devil.
   我輩均能濟度。

   And if he has Love within,
   他如心中有愛,

   Granted from above,
   蒙得天庭垂青,

   The sacred crowd will meet him,  
   我們升天一群 ,                                                         

   With welcome, and with love.
   對他衷心歡迎。

魔鬼墨菲斯特自嘆失算

    眾天使飛回天堂後,天堂頓時歡聲四起,一致為戰勝魔鬼、獲得浮士德的靈魂而高奏凱歌,與惡魔墨菲斯特因失去浮士德的靈魂而大聲詛咒與自怨自哀,成一強烈的對比。墨菲斯特的抱怨英譯與中譯文如下:

   How then? – Where did they vanish to?          
   怎麼回事? 他們上哪兒去了?                              

   You took me by surprise, you adolescents.
   你們這些小傢伙,冷不防整了我一下。

   Now with what they’ve salvaged from the tomb,
   他們把從墳墓搶救到的東西,

   As their own prize, they've flown off to heaven。
   當作戰利品,飛往天上去了。

   They've stolen a great, a unique treasure:
   他們偷走我的稀有珍品:

   That noble soul, mortgaged to my pleasure,  
   抵押給我的那個高尚的靈魂,                                    

  They've snatched it away, with cunning even.
   竟被他們狡猾地從我手中拐跑。

   But whom could I complain to, anyway?
   我應當向誰去吐這口怨氣?

   Who'd grant me my well-earned right?
   誰能承認我這賺來的權利?

   You've been swindled in your old age,
   你這一大把年紀還受騙,

   You've deserved it, this wretched slight.
   你是自作自受,處境才如此不堪。                                   

   At great expense, shameful! And it's gone.
   白花了很大的代價,真丟臉! 他走了。

   I've mishandled it all disgracefully,
   是我處理不當,

   A common lust, an absurd passion,
   常人的慾念,荒謬的激情,

   Swayed the hardened devil foolishly.
   讓鐵石心腸的魔鬼昏了頭。

   And if Experience was in a mess,        
   老於世故的人居然搞砸,                          

   With all these childish, stupid things,
   做出這些幼稚且愚笨的事兒,

   It was, in truth, no trivial Foolishness,
   如此絕頂的愚蠢,

   That took possession of him in the end.
   最終使他落入別人之手。

浮士德是大贏家

    浮士德以垂老之年,敢與魔鬼立下血書,出賣自己的靈魂,勇氣可嘉。其實,浮士德早已立於不敗之地,他不相信有「來世」,簽下誓約又有何損失?他回到年輕的歲月,引誘少女、當了官、與世上公認的大美人海倫結婚生子,等於人生再來一次,而且是多采多姿的「再生」。最妙的是,上帝因為他「自強不息」,將他的靈魂從魔鬼手中搶走,送到天上去了。如此說來,浮士德不是最大的贏家嗎?

    用靈魂與魔鬼交易(The Faustian Bargain),讓人可以享盡人間榮華富貴,條件很簡單,就是死後靈魂歸魔鬼所有。如果此時魔鬼現身在你面前,向你提出這樣的條件,你願意跟魔鬼交易嗎?(02/26/2014完稿)

 
Zoom       book-aesthete.tumblr.com

 
The Left's Faustian bargain.  thejerusalemconnection.us


  Johann Wolfgang von Goethe    wikipedia.org  


The Love of Helen and Paris by Jacques-Louis David (oil on canvas, 1788, Louvre, Paris); a love that soon faded, when Helen realized that Paris is not a man of courage and strong character.                     Wikipedia.org